jindrhi lutti te yaar sajan
kaddi morh muhaaraan tea a watan
rohi de kandrhe laaleyaan
mendde dhukhan kannaa diyaan vaaliyaan
asaan raataan ddukhaan vich jaaliyaan
kyun ja banaayoi kech watan
rohi di ajab bahaar ddisse
jithaan main nimaani da yaar vasse
uthaan aashiq lakh ta hazaar tasse
ik main nimaani haan be-vatan
kaddi yaar farid aave haan
menddi ujrhi jhok vassaave haan
main rondi kun gal laave haan
kyun ja banaayoi kech watan
Translation
the soul is enthralled!
my friend, my beloved, turn thou thy reins
and return home
the dunes of rohi are crimson dyed
my earrings feel heavy
spending night upon longing night in sorrow
o' why then have you made kech your abode!
the soul is enthralled!
my friend, my beloved, turn thou thy reins
and return home
o' the miracle of rohi!
when the spring arrives
there dwells the friend of my poor self
there the lovers thirst in thousands
but still wretched i remain homeless
the soul is enthralled!
my friend, my beloved, turn thou thy reins
and return home
one day, o' farid! the friend will return
to inhabit the lap of my bereavement
he will embrace me in my mourning
o' why then have you made kech your abode!