Ki puchde o haal faqeeran da

Ki puchde o haal faqeeran da
Sada nadiyon vichrre neeran da
Sada hanjh de joone aayan da
Sada dil jaleyan dilgeeran da

Eh jaan diyan kujh shokh jehe
Rangaan da naan hi tasveeran he
Jad hatt gaye assin ishqe di
Mul kar bethe tasveeran da

Sanu lakhan da tann labh geya
Par ik da mann vi na labheya
Keya likheya kise muqadar si
Hathaan diyan char lakeeran da

Taqdeer taan apni sokan si
Tadbeeran sathon na hoiyan
Na jhang chutteya na kann patte
Jhund langh geya inj heeran da

Mere geet vi lok sunende ne
Naale kafir aakh sadinde ne
Main dard nu kaaba keh betha
Rabb na rakh betha peerran da

Main danishwaran sunendeyan sang
Kai vari uchi bol peya
Kujh maan si sanu ishqe da
Kujh dawa vi si peerran da

Tu khud nu aaqil kehnda hain
Main khud nu aashiq dasda haan
Eh lokaan te chad daiye
Kehnu maan ne dende peeran da

Reference: Kalam e shiv; Sanjh; 2017; Page 551 ( view source )

English Translation

Why ask about the condition of fakirs like us?
We are water, separated from its river,
Emerged from a tear,
Melancholy, distressed!

Though I knew that pictures are just
A collage of some colors -
When I entered the emporium of love,
I was entranced by them.


Countless bodies did I find,
But not one mind did I meet.
This was written in my fate,
In the four lines of my palm.

My destiny was my rival.
I could never find a way to escape it.
I did not leave Jhang, did not pierce my ears,
And a multitude of Heers walked by.

People listen to my songs
And call me godless.
Because I called my pain kaaba,
And named sorrow my god.

Among intelligent folk,
I have often spoken loudly.
Maybe I was arrogant about my love,
Perhaps I felt I had a claim upon pain!


You call yourself a wise man,
I say I am a lover.
Let us leave it to the people to decide
To whom they will give the esteem of a pir.