Eh mera geet

Eh mera geet
Kisse na gaana.
Eh mera geet
Maen aape gaa ke
Bhalke hi mar jaana!

Eh mera geet dharat toun maela
Sooraj jedd puraana.
Kott janam toun peya asaanu
Iss da bol handaana.
Hor kisse di jaah na koi
Iss nu honttheen laana,
Eh taan mere naal janmeya
Naal bahishteen jaana
Eh mera geet
Men aape gaa ke
Bhalke hi mar jaana!

Es geet da ajab jeha sur
Ddaadda darad ranjhaanaan.
Katak maah vich duur pahaaddeen
Koonjaan da kurlaana.
Noor-paak de vele rakh vich,
Chiddiyaan da chichalaana.
Kaali raate sarkadiyaan ton
Paunaan da langh jaana!
Eh mera geet
Maen aape gaa ke
Bhalke hi mar jaana!

Maen tere geet ne dohaan
Jadd bhalke mar jaana,
Birhon de ghar jaiyaan saahnu
Kabareen labhan auna.
Sabhna saaiyaan ikk avaaze
Mukhon bol alaana:
Kisse kisse de lekheen hunda
Ehdda darad kamaana.

Eh mera geet
Kisse na gaana.
Eh mera geet
Maen aape gaa ke
Bhalke hi mar jaana!
Eh mera geet
Kisse na gaana.

Reference: Kalam e shiv; Sanjh; 2017; Page 407 ( view source )

English Translation

Do not sing
My song.
I must sing this song
Myself,
And then die

This song more soiled than the earth,
As old as the sun,
For many births I have had to live
The weight of its words.
No one else is able
To bring voice to it.
This song was born with me,
And will die with me.

I must sing this song
Myself,
And then die.

This song has an uncommon sound,
It is filled with intense pain.
It is like the shriek of cranes
Heard from distant mountains in autumn.
Or the clamor of birds in a forest,
Heard in a chaste dawn.
Or the sound of the wind flowing through high grasses
Heard on a black night.

I must sing this song
Myself,
And then die.

When I and my songs
Both die,
Those who inhabit separation-houses
Will seek out my grave. With one voice,
They will declare,
“Only a very few are fated
To shoulder such pain.”


Do not sing.
My song.
I must sing this song
Myself,
And then die.