Etraan de cho

Jithe itraan de wagde ne cho
Ni othe mera yaar wasda
Jithon langhdi he pavan vi khalo
Ni othe mera yaar wasda

Nange nange pairin jithe aavan parbhatan
Rishman di mehndi pairin laavan jithe raatan
Jithe channani ch nahave khushbu
Ni othe mera yaar wasda

Jithe hun mungiya chandan diyan jhangiyan
Phiran shuawan jithe ho ho nangiyan
Jithe deeveyan nu labhdi ae lau
Ni othe mera yaar wasda

Paniyan de pattan utte soven jithe aathan
Chungiyan mareve jithe mirgaan da aatan
Jithe bado badi akh pendi ro
Ni othe mera yaar wasda

Bhukke bhane sovan jithe khetan de raane
Sajnan de rang jehe kannkan de daane
Jithe damaan wale lende ne lako
Ni othe mera yaar wasda

Jithe itraan de wagde ne cho
Ni othe mera yaar wasda
Jithon langhdi he pavan vi khalo
Ni othe mera yaar wasda

Reference: Kalam e shiv; Sanjh; 2017; Page 215 ( view source )

English Translation

Where rivers of perfume flow,
Is the home of my beloved.
Where passing breezes halt,
Is the home of my beloved.


Where dawn arrives on bare toes,
And night has henna-beams on its feet,
Where fragrance bathes in moonlight,
Is the home of my beloved.

Where rays of light roam nakedly
In green sandalwood forests,
Where the flame seeks the lamp,
Is the home of my beloved.

Where sunsets sleep on wide waters,
And the deer leap.
Where tears fall without reason,
Is the home of my beloved.


Though the kings of the field sleep hungry,
And the wheat is the color of my beloved,
Where rich people lie in hiding,
Is the home of my beloved.



Where rivers of perfume flow
Is the home of my beloved.
Where passing breezes halt,
Is the home of my beloved.